1. Vad är IIGS översättningsgruppen?
Bästa sättet att ta reda på detta är att titta på vår missions- och visionsförklaring:
a) vår vision:
Att uppmuntra utbytet av släktforskningskunskap mellan så många medlemmar av så många
nationaliteter i världen som möjligt och att underlätta flerspråkigt internationell
förståelse och samarbete.
b) vår mission:
Vi kommer att åta oss så många översättningar av relevanta meddelanden som möjligt, för så
många ändamål som blir relevanta för IIGS och på så många språk som möjligt. För att åstadkomma
detta behövs frivilliga från hela världen.
2. Vilka är översättarna?
Vanliga människor :-)
3. Jag har läst hela FAQ:en men kan inte hitta svaret på min fråga.
Inget problem - skicka din fråga till översättarnas gruppledare
( f n Jan Daamen, e-post:
j.daamen@wxs.nl ).
4. Vilka dokument kan jag lämna till översättning?
Skulle vilja svara - vad som helst som har med släktforskning att göra. Olyckligtvis har vi inte
tillräckligt med frivilliga för närvarande.
Så svaret blir
- webbsidor för IIGS sajten
- brev, e-post eller meddelanden som en IIGS-grupp har tagit emot eller vill skicka.
5. Jag vill ha ett dokument översatt men det passar in i beskrivningarna ovan - vad gör jag?
- om du tycker att översättarna bör göra det, skicka en e-post till gruppledaren (se fråga 3.)
- om ditt dokument har med släktforskning att göra finns en översättningsgrupp utanför IIGS som kanske kan hjälpa till. Skicka e-post till
trans@genealogy.net med följande meddelande i brevet:#help
- i andra fall kan man söka översättningstjänster på webben, sök närmaste universitet och titta på deras anslagstavlor, .....
6. Vilka språk finns representerade?
Finns inget problem med engelska, franska, tyska och spanska. F n finns bara en översättare var för holländska, svenska, ryska och tjänsten beror på tillgängligheten.
Listan över översättare utökas med jämna mellanrum - kom tillbaka och titta på uppdateringar.
7. Hur lämnar jag in ett dokument till översättning?
Skicka det till listan: iigs-translators-l@rootsweb.com.
Om dokumentet är omfattande eller om det finns flera dokument skicka dem till gruppledaren (se fråga 3.) som kommer att vidarebefordra dem.
8. Jag har några färdigheter i främmande språk. Behöver gruppen mig?
Ja visst - ju fler desto bättre!
9. Hur blir jag medlem i gruppen?
Anmäl dig till IIGS-Translators-l (eller ..-d) postlista antingen genom att använda webbsidan eller
genom att sända e-post till: iigs-translators-l-request@rootsweb.com (ellse ...-d-request )
med "subscribe" i meddelandet.
Och skicka e-post till gruppledaren (se fråga 3.) med information ang vilka språk du vill arbeta med. Han kommer att skick e-post till dig med uppgift om vilka andra som arbeta med samma språk (språkspecifika grupper).
10. Jag vill översätta med en gång - hur börjar jag?
Titta på listan över brådskande översättningar och ta vilka webbsidor du vill. Mest brådskande för
tillfället är IIGS' och de olika gruppernas hemsidor och
nyhetsbrevet..
11. Vilket format skall jag använda när jag översätter?
Text duger bra för korrespondens och även webbsidor. För webbsidor skulle HTML vara ännu bättre
och på de sättet får du med 8-bit tecken (om ditt språk använder dem). Allra bäst är att använda
en HTML-editor (såsom den som följer med Netscape 3.x Gold eller Communicator och Internet
Explore 4.0+).
12. Hur översätter jag det engelska namnet IIGS?
Låt det stå som det är (d v s på engelska).
13. Och några andra organisationer?
Använd namnet som används oftast på modersmålet. Om inte, använd originalnamnet eller
förkortningen och lägg till en förklaring t ex
e.g.:
- Royal Air Force bör vara som det är (samma med R.A.F.)
- United Nations (organisationen) bör översättas, alltså till "Vereinigte Nationen" på tyska och
"Förenta nationer" på svenska och använd gängse förkortningar på egna språket.
14. Hur handskas jag med vardagliga uttryck? Metaforer?
Översätt inte ord för ord utan försök att förmedla andemeningen. Beträffande metaforer - om de finns på modersmålet, använd dem, om inte förmedla grundmeningen och kanske lägg till en notering.
15. Hjälp - jag har kört fast med en översättning.
Om du inte har förstått den ursprungliga texten (eller vad författaren ämnade förmedla) fråga
författaren, inlämnaren eller gruppledaren (för en webbsida).
Onm detta inte lyckas, eller om du
har problem med själva översättningen fråga den språkspecifika gruppen.
16. Jag är klar med översättningen - vart skickar jag den?
Tillbaka till personen som överlämnade till dig. Skicka webbsidor till Webmasters
samarbetskommittén (f n Jan Daamen).
Skicka en kopia till gruppledaren.
17. Hur skickar jag den?
Med e-post :-)
Lättast om den är komprimerad (man använder mindre bandbredd och behåller 8-bit tecken). Om du har
flera filer kan du skicka dem som komprimerad arkiv. Som lämpligt program kan du använda PKZIP
eller WINZIP (shareware), det finns freeware versioner av GNUzip (gzip) och GNUtar för PC:n.
Upplysning ang senaste version finns hos
http://www.faqs.org/faqs/compression-faq/part1/section-2.html
och titta efter filändelser: .gz, .tgz, .tar.gz
Win95 och NT vfat filsystem) användare kan också använda sig av tar.exe som kan hämtas hos
http://ftp.sunet.se/pub/multimedia/video/mpeg/Berkeley/winnt/gnu/
och du kommer också att behöva win32gnu.dll som finns i samma directory.
Senaste versionen av WINZIP finns hos: http://www.winzip.com/