
I - General informasjon
1. Hva er IIGS oversetternes team?
Det er best å lese vår misjon og visjon beretninger:
- a) Visjon:
- å fremskynde utveksling av slektsinformasjon mellom så mange mennesker blant så mange nasjoner som mulig, samt å fremskynde mellomfolkelig forståelse og samarbeide.
- b) Misjon:
- Vi påtar oss å foreta så mange relevante oversettelser som mulig som måtte være relevant for IIGS, og mellom så mange språk som mulig. For å gjøre dette tilfresstillende, trenger vi mange frivillige fra hele verden.
2. Hvem er oversetterne?
Bare vanlige mennesker :-)
3. Jeg har lest hele FAQ men kan ikke finne svaret til spørsmålet mitt.
Ikke noe problem. Send spørsmålet ditt til en av oversetterne teams ledere
Nåværened leder:
Jan Daamen ( j.daamen@wxs.nl).
Fordi disse addressene ofte er private og får e-mail fra andre sted, vær snill og erklære at du skrive om IIGS oversetterne team!
II - Søknad om oversettelser
4. Hvilke dokumenter kan jeg forelegge?
Vi ville gjerne svart: "Hva som helst som har med genealogi å gjøre", men desverre har vi for få frivillige akkurat nå.
Derfor kan vi bare oversetter dokumenter som har med funksjonen av IIGS å gjøre:5. Jeg trenger en oversettelse, men det passer ikke med kategoriene på listen -- Hva skal jeg gjøre?
- Hvis du føler at oversetternes teamet burde gjøre det, send e-mail til team lederen (se på nr.3.)
- Hvis dokumentet ditt har med genealogy å gjøre, finnes det en genealogisk oversetternes team utenfor IIGS. Send e-mail til trans@genealogy.net med følgende som teksten i e-mail: #help
- I andre tilfelle, for å finne andre oversettelse hjelp på Internett, gå til det nærmeste universitet og se på notisene, ...
6. Hvilke språk er støttet?
Nå: engelsk, dansk, tysk, spansk, fransk, nederlandsk, norsk, portugisisk, og svensk.
Listen forandrer av og til. Kom tilbake snart for å se på ny informasjon.
7. Hvordan forelegge jeg et dokument til oversettelse?
Send det til listen: iigs-translators-l@rootsweb.com. Men hvis det er ganske lang, eller du har flere dokumenter, send dem til team lederen (se på nr. 3.) som skal sende dem videre.
III - Oversetternes spørsmål
8. Jeg er dyktig i språk; trenger teamet meg?
Sikkert! Jo mer jo bedre!
9. Hvordan blir jeg et medlem?
Subskribere til IIGS-Translators-1(eller..-d) e-mail liste, hverken ved bruk av bonnere på websiden eller ved å sende e-mail til: iigs-translators-l-request (eller ...-d-request ) I teksten, skriv: : subscribeSend også e-mail til team lederen (se på nr. 3.), og fortell hvilke språk du er interessert i. Han vil sende deg e-mail addressene av menneskene som arbiede på samme språket.
10. Jeg har lyst til å begynne å oversette med en gang. Hvor begynner jeg?
Se på listen hvilke oversettelser trengs nå, eller velg en av IIGS web sider. De som er viktigste akkurat nå er IIGS og de forskjellige teams hjemesider, og nyhetsbrevet.
Ikke oversett de sidene som ikke har "språk stangen" under eller ikke tilhører IIGS. (URL som begynner "http://www.iigs.org" ).
11. På hvilke format burde jeg skrive oversettelsene?
Tekst er bra for korrespondanse eller web sider. For Web sider skal HTML være enda bedre; på den måten kan du være sikker på at "8-bit" karakterer (hvis de trengs) ser bedre ut. Det er best å bruke en HTML program (for eksempel, den som finnes med Netscape 3.x Gold eller Communicator og Internet Explorer 4.0+).
12. Hvordan oversetter jeg navnet IIGS ?
Bare la den stå som det er (dvs. på engelsk).
13. Og navnet til andre organisasjoner?
Bruk det navnet som brukes på ditt språk, hvis en finnes. Hvis ikke, bruk den originale eller forkortningen og erklære det.
for eksempel:
- "burde stå som det er ( det samme med "RAF"
- "United Nations ( Organisation )" burde oversettes. For eksempel til "Vereinigte Nationen" på tysk og "(Organisation des) Nations Unies" på fransk.
Men med forkortingen, bruk "UNO", i tysk (det vanlige tyske forkortningen!) og "ONU" på fransk.
14. Hva med idiom? Ordspill?
Ikke oversett dem ord for ord! Oversett ideen.
Med ordspill, hvis du ikke kan oversette dem, bare oversett meningen. (Du kan forklare at det var et ordspill hvis du vil).
15. Hjelp! Det er en oversettelse som jeg ikke kan gjøre!
Hvis du ikke kan forstå teksten ( eller hva forfatteren mente), spør forfatteren, personen som forela det, eller team lederen (til web siden).
Hvis ikke du få hell på den måten, spør andre på teamet som kjenner det språket.
16. Oversettelsen min er ferdig. Hvor sender jeg den?
Hvis det ble forelagt, send den til personen som forela den.
Med web sider, send den til oversetterne team lederen.
17. Hvordan sender jeg den?
Via e-mail :-)
Best å sende den komprimert. Hvis du har flere dokumenter, kan du sende dem som komprimert arkiv.
En program å bruke for å komprimere dokumenter er den som finnes på din 'OS'. Hvis ikke du har lyst til å bruke PKZIP eller WinZIP (Shareware!), finnes det andre versjoner av GNUzip (gzip) og GNUtar for PC'er.
Informasjon finnes på
http://www.faqs.org/faqs/compression-faq/part1/section-2.html
se etter forlengelsene : .gz, .tgz, .tar.gzFor Windows 95 eller NT du kan bruke tar.exe som finnes på:
http://ftp.sunet.se/pub/multimedia/video/mpeg/Berkeley/winnt/gnu/
Du trenger også win32gnu.dll, som finnes på samme sted.Den siste versjon av Winzip finnes på: http://www.winzip.com/
Du er den 3310 person å besøke denne siden
Laget & Vedlikeholt av
Revidert: 25 April 2000