Boletim de notícias da IIGS - Março de 1999
Os voluntários da equipa de tradução têm trabalhado num fluxo constante de traduções e de actualizações das páginas da rede da IIGS. Nos últimos dois meses, uma média de mais de 30 páginas por mês foi traduzida e alojada neste site. No último dia de cada mês um apanhado geral das traduções feitas é enviado para a lista electrónica dos tradutores e dos gestores da rede.
Especial representação é dada às traduções dos artigos da circular mensal. Este é um trabalho enorme, e os nossos agradecimentos vão especialmente para Bryan Manketelow, que se tem encarregado de traduzir para o sueco, sòzinho, todos os meses, todos os artigos da circular :).
Um obrigado também aos grupos linguísticos de francês e holandês, que se formaram recentemente, em que vários voluntários se uniram para compartilhar o trabalho. E obrigado também a todos os tradutores que trabalharam activamente nas traduções e revisões.
A página de entrada da IIGS está agora também disponível em dinamarquês, a nova língua para a qual contamos com um voluntário.
A equipa conta agora com novos voluntários para alemão, espanhol, francês, holandês, norueguês, português e sueco, os quais têm contribuído para os projectos de tradução.
Também nos foram oferecidos os serviços de pessoas interessadas em traduzir os textos para línguas de alfabeto nao-românico, como o russo, o coreano, o chinês, o lituâno e o búlgaro. O problema que se presenta à IIGS é como apresentar estes textos on-line, como codificar o hipertexto. Continuo à espera de mais informações técnicas acerca deste problema, e espero arranjar maneira de fazer com que estes textos sejam acessíveis, na sua língua natal, a mais genealogists do globo.
Estranhamos bastante o facto de ainda não termos voluntários para italiano e polaco.
A sequência do trabalho--desde o pedido inicial de tradução de uma página da rede, passando pela tradução do texto, revisão, codificação em hipertexto, e por fim a transferência da página para o gestor da rede responsável pelo alojamento no servidor--é comunicada aos voluntários numa mensagem semanal enviada para a lista do correio electrónico da equipa dos tradutores, informando-os acerca do estado dos pedidos de tradução.
Recomendamos a todos os tradutores que, antes de começar qualquer tradução, enviem para a lista electrónica dos tradutores, o endereço electrónico da página ou páginas em que vão trabalhar, para evitar que outros voluntários, sem o saberem, comecem a trabalhar na mesma página.
Mais tarde, contamos pôr à experiência uma nova maneira de organizar o trabalho, numa tentativa de incluir mais voluntários e de assim obter um maior número de páginas da rede da IIGS traduzidas e postas on-line: a atribuição de páginas a tradutores (numa base voluntária) e o relatório do estado das traduções a ser posto on-line numa página da rede da IIGS dedicada ao trabalho da equipa de tradução. Esta opção necessita de ser melhor discutida pelos membros da equipa.
Outros planos para o futuro incluem a criação de novas páginas na rede do IIGS, na pasta da equipa de tradução, contendo:
Estas ideias também precisam de ser discutidas entre os membros do grupo.
- lista das páginas traduzidas, novas ou actualizadas, disponíveis on-line. Esta página estará ligada à circular mensal através de um link sendo assim acessível a muito mais pessoas.
- um glossário: tradução das palavras que mais frequentemente aparecem nas páginas da rede da IIGS (como auxílio para tradutores e gestores da rede da IIGS) e possìvelmente, ou uma página com traduções de palavras que aparecem em documentos genealógicos em línguas não inglêsas, ou links para páginas não pertencentes à IIGS que contenham esse género de informação.
Gostariamos também de ter mais voluntários em todas as línguas. Para este fim a equipa de tradução pôs um anúncio na secção de anúncios classificados da circular mensal e um projecto interno da IIGS no Registo de Projectos da IIGS no site (http://www.iigs.org/projects_registry/register.htm.en#18).
Se tivéssemos mais voluntários a contribuir regularmente, poderíamos expandir os nossos serviços e traduzir outros documentos genealógicos para além das páginas da rede da IIGS. Sou de opinião que, com o número de pessoas que contamos neste momento, não nos será possível fazê-lo no futuro mais próximo.
E para terminar, o meu Muito Obrigado a todos os voluntários da equipa pelo tempo que dispenderam com as traduções, pelo vosso entusiasmo e idealismo, os quais tornaram os nossos projectos num grande successo!