IIGS Nieuwsbrief - Februari 1999
De eerste keer dat ik naar een kerkbron in het Oudduits keek, zag ik alleen koeterwaals. Niet alleen was ik onbekend met de taal, maar het oude schrift was niet te ontcijferen en het meeste was in het Latijn-- kerk Latijn, dat een beetje anders kan zijn dan het officiële Latijn dat ik op school heb geleerd.Sindsdien heb ik Duitse les genomen, heb Duits-Engelse en Latijn-Engelse woordenboeken aangeschaft en een boek gekocht over hoe je het Oudduitse handschrift kunt ontcijferen. Alhoewel ik me nog steeds achter mijn oren krab over deze documenten, ben ik toch wat beter geworden in het transcriberen van deze teksten--tenminste: goed genoeg om te lezen of het gaat om een doop, trouw of sterftegeval. En, op zijn minst herken ik de namen van mijn voorouders!
Daarna begon ik naar Duitse bronnen te zoeken uit een andere kerk in Duitsland en zie daar: die bronnen waren in het Frans geschreven! Dus ben ik nu op zoek naar een goed Frans-Engels woordenboek.
Het moeilijkste onderdeel van het onderzoek van een genealoog is misschien nog wel het overschrijven van oude documenten. Gelukkig zijn er een aantal hulpmiddelen beschikbaar op het Internet. Het enige wat je hoeft te doen is er naar op zoek te gaan.
Hier zijn enkele van de hulpmiddelen die ik gevonden heb en die me geholpen hebben bij het Duits en Latijn:
Dertig lessen in het lezen van de Duitse taal
http://www.disknet.com/indiana_biolab/gab.htm
Harold Eddleman heeft deze lessen samengesteld voor het publiek en de academici die vaak in staat moeten zijn om documenten in de Duitse taal te lezen. Het is niet alleen mogelijk dat je deze gratis doe-het-zelf lessen online volgt, maar bovendien kun je meedoen aan een discussie groep bestaande uit zowel Duits- als Engelstalige personen om je te helpen de taal te leren.Er zijn links naar het Duits en enkele tientallen andere hulpbronnen voor taalverwerving (behalve Latijn) op http://www.call.gov/resource/language/language.htm.
Ik heb echter verschillende goede hulpmiddelen voor Latijns gevonden. En bijna elke webpagina van een academie of universiteit over Middeleeuwse geschiedenis zal je naar een hulppagina over Latijn doorverwijzen. Hier zijn de links die ik gevonden heb:
Het lezen van Latijnse documenten
http://www.italgen.com/toolbox/latin.htm
Deze webpagina van de professor in familiegeschiedenis Raymond S. Wright III, Ph.D., van de Brigham Young University heeft een prachtige uitleg over hoe je Latijns kunt lezen.Kerk Latijn
http://www.csn.net/advent/eathen/09019a.htm
is een pagina van De Katholieke Encyclopedie waar je het verhaal kunt vinden van de evolutie van kerk Latijn met een uitleg over de verschillen met het klassieke Latijn.Brian's Latijnse Hulpmiddelen
http://members.xoom.com/resources/grammar.htmTim's Gids voor Latijn in Parochie registers bevat een lijst van Latijnse woorden die je tegen kunt komen in kerkelijke documenten.
http://freespace.virgin.net/owston.tj/latin.htmEnkele Latijnse genealogische termen kun je vinden op de pagina van Frank Arduini.
http://yin.interaccess.com/~arduinif/tools/latin.htmLatijnse termen en zegswijzen heeft een lange lijst die is samengesteld door John J. Jaso.
http://bigjohn.bmi.net/jjaso/Latin_Terms_and_Phrases.html